Tag

Language

Browsing

James Nickel explains why mathematics work. Or, as scientists put it:  The Unrelenting Issue of Intelligibility.

He also describes why most mathematical breakthroughs (and mathematicians) are driven by the pursuit of beauty rather than utility.

How could it be that mankind is able to predict behaviors in the universe based only on abstract mathematical principles “invented” in his mind?

Could it be that mathematics is the language of God’s creation?

Nickel expands on this theme and topics in his excellent book, Mathematics: Is God Silent?

Even better, he’s finally fulfilled his life-long ambition to create a math curriculum that inspires the student by tying math with wonder, meaning, applications, & philosophy. He calls it “The Dance of Number.” Perhaps the myth of mathematics having no applicability to life and daily inspirition are finally over!

Textual criticism is an often misunderstood practice. If the Bible is supposed to be the inspired Word of God, how could discrepancies in the text exist? This excerpt from Textual Criticism of the Bible tackles this concern head-on. A properly aligned doctrine of Scripture recognizes the authority of the Bible while also acknowledging the human imperfections introduced over thousands of years of transmission.

A longtime Christian and student of the Bible posted the following comment about Romans 8:1:

“View the difference in versions here! You may want to add this to your NIV. I have an NIV Bible, but when I study, I always compare it to the KJV:

“Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus” (Rom 8:1 NIV).

“There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the spirit” (Rom 8:1 KJV).

Big difference, huh?”

This comment concerns an issue that surfaces throughout the Bible: differences in Bible versions that may affect the meaning. While some Bibles include footnotes to indicate when such differences exist, these notes are not always helpful for readers with no background knowledge of the preservation and transmission of the Bible from its original authors to the current day.

What should we think when we find disagreement between English versions? Which translations are right? Why would translators “change” the biblical text? How can readers make good decisions about these discrepancies between versions?

These questions are important for every student of the Bible, and textual criticism contributes part of the answer.

Many people are uncomfortable with the idea that discrepancies exist in the biblical text. Why wouldn’t God have preserved his Word with greater care? How can we really know what God has said when there are variations in the wording? These are important questions for people who believe the Bible to be God’s inspired, authoritative Word. To answer them, we must consider what Christians believe and have believed about the nature of the Bible—our doctrine of Scripture.

The doctrine of Scripture has developed over time, as have all theological doctrines. Early on, the church fathers recognized variants among their biblical manuscripts. However, they did not seem to view these variants as damaging to Scripture’s authority. Differences in texts became more problematic after the advent of the printing press. For the first time, Christians were able to have a fixed text—but which text should be fixed? Later, as European scholars in the eighteenth century sifted through a plethora of newly discovered biblical manuscripts, they began to understand how the biblical text had developed over time.

Read the Whole Article

Do you find these posts helpful and informative? Please CLICK HERE to help keep us going!

by Shira Sorka-Ram

I had the great privilege of knowing Ehud Ben Yehuda as a dear friend when I lived in Jerusalem in the early 1970s. I also knew his younger sister, Dola. Both were in their 70s. They were two of the three living children of Eliezer and his second wife, Hemda. The story of their father’s work and mission in life against unthinkable odds is both heartbreaking and heartwarming, and many books have been written about his accomplishments.

My purpose is to describe the struggle this family underwent to raise the Hebrew language from the dead. Their story is a huge life lesson for those called to accomplish something extraordinary. I will present this incredible story in a series over the next few months.

What kind of person does it take to single-handedly resurrect a language which had been dead since the second century A.D.?

It is true that in the 19th century, there were a great many Jews who knew how to read the Torah and rabbinical books in Hebrew, or at least mouth the letters in the prayer book—especially in Eastern Europe. The ancient texts were chanted by religious Jews, but for the most part, barely understood. In Jerusalem there were a few Sephardic Jews (from Arab countries) who could even speak some Hebrew, but with a limited ancient vocabulary lacking all modern concepts. No one even considered that Hebrew could be a living language. Not one Jew spoke it as his mother tongue. For all practical purposes, the language was dead.

In the 1880s, there was a babble of many foreign tongues spoken by a grand total of some 30,000 Jews, who had come to the Holy Land from the four corners of the earth. Simply put, without Eliezer, it is doubtful there would have ever been a revival, literally, a resurrection of spoken Hebrew. Therefore, Eliezer Ben Yehuda bears the title of “The Father of Modern Hebrew” throughout the Jewish world.

Born in Lithuania in 1858, Ben Yehuda, the youngest in his family, learned the Hebrew Scriptures on his father’s knee. He loved spending time with his father, and with a phenomenal mind, at the age of 4, he already knew significant portions of the Torah, the Talmud and commentaries by heart.

But his father had tuberculosis, and one day as he was studying the Torah with his 4-year-old, he suddenly coughed up a huge amount of blood, which covered the Torah page. His last words were, “Eliezer, my son, clean the Torah! Don’t bring dishonor to our sacred book.”

From that time on, the young child was sent to one religious boarding institution after another. He was always the best student wherever he studied. At one academy, his favorite rabbi slipped him a rare book that was not religious, but translated into Hebrew—Robinson Crusoe. It was that book that ignited his belief that Hebrew could be a living language once again.

In his memoirs, he wrote: “I fell in love with the Hebrew tongue as a living language. This love was a great and all-consuming fire that the torrent of life could not extinguish—and it was the love of Hebrew that saved me from the danger which awaited me on the next step of my new life.”

That next step came when he was slipped a short volume of Hebrew grammar by his favorite rabbi, who had dared to taste of non-religious books. Of course, his ultra-religious uncle with whom he lived was horrified that his nephew was straying into areas outside rabbinical literature, and in a rage, threw the 14-year-old boy out of his house, telling him never to return.

A Chance Meeting That Would Change History

Devastated, Eliezer wandered through the night to a nearby town, went into the local synagogue and fell asleep. A Jewish businessman, Solomon Jonas—more secular than traditional—approached him and invited him to his home. Eliezer was immediately drawn to his library, but found he could not understand a single word. The only alphabet he knew was Hebrew. Even his mother tongue, Yiddish, was written with the Hebrew alphabet.

Jonas took him in as a son. Recognizing his brilliant mind, the whole family participated in preparing him for an entrance examination to a state (secular) school, and after that, a university. Jonas’ daughter, Devora, was enlisted to teach him Russian and French—required for the state school. He taught himself mathematics and biology by reading books in his newfound languages. He excelled in school and made plans to attend university. Eliezer and Devora kept in touch by mail. Devora saw him as her prince.

Eliezer became very much a secularist, loving the great literary giants in Russian and French. No longer was he interested in Jewish things—except there was one thing he could not let go. He wrote, “That string was my love of the Hebrew language. Even after all things Jewish became foreign to me I could not keep away from the Hebrew tongue.”

A New Movement: ‘Nationalism’

Among the important events that lit a fire in this visionary was a rising “nationalist” movement among different peoples who wanted their own country. Eliezer saw how the Bulgarians were rebelling against their rulers, the Turkish Ottoman Empire, and he thought, If the Bulgarians, who are not an ancient, classical people can demand and obtain a state of their own, then the Jews, the “people of the Book” and the heirs of historic Jerusalem, deserve the same.

In the middle of the night, as he was reading newspapers, he said, Suddenly, as if lightning struck, an incandescent light radiated before my eyes … and I heard a strange inner voice calling to me: ‘The revival of Israel and its language on the land of the forefathers!’ This was the dream.”

He then read a unique and controversial book by the famous author George Eliot in 1876, calling for a homeland for the Jewish people. That was the deciding factor that crystallized his mission for life.

He would go to Paris to study medicine and become a doctor. With that career, he would have a profession to earn a living for himself and his family. He planned to marry Devora, and they would go to live in Jerusalem.

His Catholic Confidant

Thus in 1878, Eliezer began his medical studies at the Sorbonne. He was penniless, but found an attic to rent and ate one meal a day. He spent his days studying in libraries across Paris. Visiting a Russian library, he met a new friend, a Russian/Polish Catholic journalist, Tchatchnikof, who promptly adopted him and opened for him the door to French literary society, introducing him to such literary giants as Victor Hugo.

Read the Whole Article

Do you find these posts helpful and informative? Please CLICK HERE to help keep us going!

In an analogy from the world of education, teachers are translators. Using textbooks and other resources, they try to find the best possible way to translate the information to their students. The teachers’ primary concern is not verifying the validity of the material in their resources; their concern is presenting the material in a clear way. On the other hand, scientists, linguists, mathematicians, and historians are continually adjusting and updating the information in textbooks as better information becomes available: Their primary concern is the text. This analogy breaks down quickly since such scholars are dealing with broad fields of research and not one sacred preserved book. However, by way of general comparison, teachers are translators, and scholars are text critics.*

*This excerpt is adapted from Textual Criticism of the Bible by Amy Anderson and Wendy Widder.


Do you find these posts helpful and informative? Please CLICK HERE to help keep us going!

By Aaron Brake

Biblical inerrancy may be defined as follows:

[W]hen all the facts are known, the Scriptures in their original autographs and properly interpreted will be shown to be wholly true in everything that they affirm, whether that has to do with doctrine or morality or with the social, physical, or life sciences.1

One important element of this definition is that inerrancy only applies to the original autographs. But since we no longer have possession of the original autographs, the question is often raised, “Of what use or importance is the doctrine of biblical inerrancy? Is biblical inerrancy even relevant?” Some conclude that inerrancy is altogether ir_relevant. In his book _Misquoting Jesus, Bart Ehrman states,

I kept reverting to my basic question: how does it help us to say that the Bible is the inerrant word of God if in fact we don’t have the words that God inerrantly inspired, but only the words copied by the scribes—sometimes correctly but sometimes (many times!) incorrectly? What good is it to say that the autographs (i.e., the originals) were inspired? We don’t have the originals! We have only error-ridden copies….”2

This objection, left unanswered, may undermine our confidence and trust in Scripture, leading some to reject the doctrine of biblical inerrancy and others to conclude it is wholly irrelevant.

Let’s Get Metaphysical

But I believe our confidence in Scripture is not misplaced and biblical inerrancy is relevant. To help explain why this is so, let us consider the distinction commonly made by metaphysicians between word tokens and word types.3 Consider the following words:

RED BLUE RED

Now ask yourself this question: “How many words are there?” The question is ambiguous because there is a sense in which it looks like there are two words (RED and BLUE), and another sense in which it looks like there are three words (RED, BLUE, and RED).  The question receives clarification when we distinguish between word tokens and word types and specify which of the two we are interested in.

If we are asking how many word tokens _there are, then we have three: two tokens of the word RED and one token of the word BLUE. A _token is an individual, particular kind of thing. It is a specific thing that can only exist in one place at one time. If, on the other hand, we are asking how many word types there are, then we have two: the word type RED and the word type BLUE. A type in this case is a universal. It is repeatable and can be in more than one place at one time. It is the same word, which carries with it the _same_meaning.

Back to Biblical Inerrancy

What does this have to do with biblical inerrancy? When it is asserted that biblical inerrancy is irrelevant because we do not possess the original autographs, there is a failure to distinguish between the text tokens and the text type. We do have the original text type, even though we may not possess the original text tokens.

To help think about this further, consider that it is the word as a type that conveys meaning, not the word as a token. When we think of the word as a token we are thinking of it as a material object (i.e., black ink scribbled on a parchment). But when we think of the word as a type, we are thinking of it as a bearer of meaning. It becomes a shareable thing that we can have, for example, both in our mind and in a book in front of us at the same time.

Now, this is where textual criticism comes into play. When it comes to the text of the New Testament, even though we do not have the original text tokens(the original autographs as material scribbling on parchment), we are able to reconstruct with great confidence the original text type. Without going into a full-length treatment on the topic of textual criticism, Daniel Wallace notes the following concerning the New Testament text:

Read the Whole Article

Do you find these posts helpful and informative? Please CLICK HERE to help keep us going!


  1.  Paul D. Feinberg, “The Meaning of Inerrancy,” in Inerrancy, ed. Norman L. Geisler (Grand Rapids: Zondervan, 1980), 294. 
  2.  Bart D. Ehrman, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why (New York: HarperOne, 2007), 7, emphasis his. 
  3.  I am indebted to J.P. Moreland for much of the following insight and commentary (used with his permission), with some additions of my own. Any mistakes are mine. 

First off, thank you to the 42 believers who responded to the question posed in the last email, “Would you take advantage of free access to ALL the courses in the Mobile Ed catalog?”

Now that FaithLife has agreed to reinstate our subscription from last year, it’s truly heartening to hear how these courses would bring scholarly insight into God’s Word all over the globe.

We even had five subscribers donate $95 towards this mission which is more helpful than you might imagine.

I’m excited to share the news that we now have a product sponsor who will put 100% of the proceeds of sales of “First Words” towards DivineCouncil.org’s Logos Mobile Ed yearly subscription!

Yes! Until we reach our goal for this mission, 100% of the proceeds will be donated to DC to help get us there. So, even if you don’t happen to be in the market, you can still help by forwarding “First Words” to family, friends, or anyone you know who might be interested. For example, do you know anyone in the mission field in Latin America who might want to get a jumpstart on their Spanish?

“First Words” is a father’s quest to present (via digital flashcards) the 1000 most optimal “First Words” to begin teaching his children Spanish, French, Latin, & Greek.

These are not just any words; they are 1000 of the most frequently used words in each language (though only Spanish is currently available.) All the words on the 1000 Optimal First Words list are in the top 5000 most frequently used words in Spanish. And 787 of them are in the top 3000! That makes them pure gold for the student first learning Spanish.

You can read the story of “First Words” discovery here and how the quest began. The Sales Page explains in detail precisely why learning these words first is the optimal way to jumpstart your way into practical usage and language mastery overnight.


A friend and I were privately discussing the challenges of searching scanned paper books by the Greek and Hebrew words they contain. What follows is one of my replies, with personal references deleted, that may apply to other DC readers.

“Yep, I know just the garbled mess you’re talking about.

DevonThink searches the Greek and Hebrew fine for original documents. However, I think you’re talking about how it handles scanned images of paper books containing English, Greek, and/or Hebrew which is the hardest case “out there.” That boils down to OCR engines, none of which can handle Hebrew very well, yet.

The only good news is comparative in that DT uses the best OCR engine (ABBYY FineReader.) Even so, I don’t see the ability to handle niqqud on the Hebrew characters, but neither do any other alternatives.

If you’re starting with a scanned book, using an OCR engine to convert to text, and then exporting the resulting PDF to .docx in order to upload to Logos, I’ve found no workaround other than the publisher doing it for us (and charging more), or the work of someone who knows what they’re doing.

Ideally, the publisher has a digital copy, makes a deal with FaithLife, and FaithLife begins with the digital copy (side-stepping language issues) and starts tagging.

The more I learn, the more I’ve come to respect the amount of formatting work FaithLife has to do. That’s also why I focus on the 5 or 10% of the Divine Council Bibliography that is most urgent for scholarly work.

Having said all that, if you’ve found a few Divine Council resources that tend to be at the heart of your work let’s talk about what it would take to get them formatted, properly, for upload to Logos.

If you’re a MAC user doing research or writing, DevonThink is inevitable. There’s nothing out there that competes. I have DT office pro, and it’s one of those “always running” apps. Spotlight, HoudahSpot, Easyfind, DefailtFolderX, Acrobat, sure. But DevonThink is mandatory, IMO.”

This is the advanced version of the Story of the Bible Logos Layout demonstrated in a previous video. We’re going to pick up where that video left off adding pictures and enhancing the ability to navigate story elements with automatic sync.

SOTB Advanced Frame

The Bible does not always unfold in chronologically which makes it hard to grasp the story from reading in the sequence of the canon. Unfortunately, the “find box” in the event navigator is limited making it easy to get lost and hard to reorient yourself when you do. The remedy for this is the logos explorer.

Use Logos Explorer for Reorientation

With the Explorer set to the same linkset as your Bible, you’ll have three options to reorient and get back in sync with the story: through the event navigator, the explorer, or from your Bible.

Additional Benefits

There are two added benefits of having the explorer in this layout:

  1. The “Media” tab in the explorer automatically finds all the pictures in your library related to the passage you’re reading (though I recommend keeping the “media” tab closed until you want to find more images, so it doesn’t search continually while the narration moves from verse to verse.)
  2. The notations in the event navigator are hot-linked to open in the Factbook.

This advanced story layout is the centerpiece of my morning routine. I highly recommend this layout for writers or anyone looking to reach a deeper understanding of the narrative structures of the Bible.

One of my favorite ways to read the Bible is to listen to it being read aloud. By listening, instead of reading, I can more easily focus on the story the words are intended to convey. If that seems child-like it’s because it is. It’s also the most demanding and thrilling “reading” I’ve ever done. And, if sophisticated describes “the degree of complexity or that which appeals to those with worldy knowledge or experience” then, yeah, it’s that too.

I would argue that books are the “new kid on the block” for human communication. People have been telling each other stories since there was a second pair of ears to hear them. And the first person to exist probably told stories to themself! How long after storytelling did books come about? Nobody knows. But there’s is no doubt about which came first.

Wired for Story

People are wired for story; we think in pictures and learn from narrative. Want to explain something beyond words? Show a picture or paint one with the words you thought the idea was beyond. Want to impart lasting knowledge? Tell stories about those pictures.

It should come as no surprise, then, that God’s word came to us first by voice, and then in story. For all its many uses in describing the relationships between abstract entities, math is most certainly not the first language of God.

Introducing Basic Story Layout

This is more than enough to introduce a favorite morning ritual: listening to the Bible while focusing on the story. It’s the first part of my morning routine and great for writers or anyone looking to reach a deeper understanding of the narrative structures of the Bible. I use it to keep story, characters, and plot elements (and their relationships to other stories) at the forefront of my reading/listening.

Wisdom, prayer, songs, and stories within stories telling the Big Story. That’s what the Bible is. And yet, there’s more to the Big Story than what’s on the page.

Once absorbed, story becomes the raw material from which we build and live our own. And our story becomes part of HIStory, not in canon, but as Paul filled up what was lacking in Christ’s afflictions.

Like it or Not: Narrative is Your Premise

The most important decisions I’ve ever made were deciding what stories were true enough to build my life on. Disagree? Yeah, sure, tell me a story about it. Wherever you may be on that journey, perhaps this morning ritual and layout may be of assistance.

 

 

By Mark Ward, Jr

Should pastors and other Bible teachers bother to learn Greek and Hebrew? You can use Greek and Hebrew without having to memorize a single paradigm, let alone 3,000 vocab words, so why torture yourself?

I’ll give you ten reasons studying the original languages is worth the pain, five this week and five next.

1. Because they increase interpretive accuracy.

Martyn Lloyd-Jones was a medical doctor by training. He had no formal theological education. Yet he went on to become one of the twentieth century’s most influential preachers—and a proponent of studying the Greek and Hebrew. He said that the languages

. . . are of great value for the sake of accuracy; no more, that is all. They cannot guarantee accuracy but they promote it. (Preaching and Preachers, 127–128)

Lloyd-Jones knew that some preachers would be tempted to treat a sanctuary like a linguistics classroom, and he discouraged that. But he also understood the interpretive power of Greek and Hebrew study. This pulpit master, in his classic work on preaching, goes on to rigorously subsume the value of the original languages to the end goal of conveying the biblical message to people. And it’s key that, in his view, they only “promote”—not “guarantee”—hermeneutical and homiletical accuracy.

I have heard comparatively untutored preachers teach Scripture accurately to groups that included numerous biblical studies PhDs. I have also heard the opposite; I have sometimes thought to myself, “Does this guy have any idea who he’s talking to?” (Indeed, the phrase “the gall!” has only ever come to my mind while listening to preachers.) If you are a Greek/Hebrew novice, by dabbling into something you don’t know, you may very well limit the effectiveness of your ministry to the educated by unwitting inaccuracies.

2. Because they make contextual connections which are necessarily obscured by translation.

There’s an apparently awkward break in the chain of Jesus’ reasoning in English translations of John 15:1–4. See if you can catch it:

I am the true vine, and my Father is the vinedresser. Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. Already you are clean because of the word that I have spoken to you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.

One of these sentences doesn’t at first seem to flow very well with what comes before and after it. Why does he break out of his vine and fruit talk to mention, “Already you are clean”? That “already” implies some contrast with uncleanness—but he was just talking about pruning, not cleaning. And after his reference to cleaning, he goes back to talking about the main topic of the paragraph, namely branches and vines.

This is a perfect example of the kind of thing that knowing Greek can do for you. The word translated “clean” and the word translated “prunes” in the previous sentence are from the same Greek root (καθαρος). Jesus isn’t awkwardly lurching; he’s making a bit of a pun that’s hard to put into English. You can’t make these sorts of connections (the sorts that are necessarily obscured by translation) without knowing the original languages.

3. Because they rule out some interpretations.

Knowing original languages is more often helpful for ruling out bad interpretations than anointing true ones. Consider Psalm 14:1.

The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, they do abominable deeds, there is none who does good. (ESV)

In the English Bible translation I grew up with, the KJV, the words “There is” are italicized, meaning that they were supplied by the translators and not present in the original Hebrew. That’s true.

So I have heard numerous people say over the years that, supposedly, the italics indicate that the original Hebrew reads, “The fool hath said in his heart, ‘No, God!’” (I particularly remember hearing this from a clever roommate in college, who won the smarter-than-thou award for that day.)

But once I learned Hebrew I discovered that there’s a significant problem with this argument: the Hebrew word translated “no” doesn’t mean “no,” as in the opposite of “yes.” It means “non-existence of.” The fool described in Psalm 14:1 is denying God’s existence, not saying “No” to God.

Knowing Hebrew didn’t give me the right interpretation of this verse; that was something I already knew from my English translation(s). It just enabled me to decisively rule out the urban legend interpretation.

… For reasons 4 through 9 please follow the direct links, below.

5 Reasons Studying the Original Languages Is Worth the Pain

5 More Reasons Bible Teachers Should Learn Greek & Hebrew